domingo, 19 de enero de 2025

Baldomero Vásquez: La innovación tecnológica y el inglés arrinconan en el pasado al idioma español



Según la Enciclopedia Británica, en Estados Unidos se han producido 161 de los 321 inventos más importantes. Entre tantos: el avión, la nevera, el aire acondicionado, Internet, el microchip, el láser, el teléfono celular, el correo electrónico, el microondas, el ordenador personal, la pantalla de cristal líquido.

Estados Unidos no cabe duda de que es hoy el Centro Mundial de Innovación Tecnológica. Ocupa hoy el primer lugar en varios indicadores claves: empresas multinacionales que más invierten en I+D, en capital de riesgo, calidad de las universidades, valoración de las empresas Unicornio y valor de los Activos Intangibles.

La consecuencia de este hecho es la realidad del presente: el dominio absoluto del inglés en innovación tecnológica, ya que es en palabras de ese idioma en la cual se comunica aquella realidad.

“El idioma español ¿una reliquia del pasado?”

Ahora podemos acercarnos a un texto de alto nivel que nos sugirió el título de este artículo. Tan importante tema lo aborda la especialista en Letras Españolas, Alhelí Brand Galindo en su escrito:

“EL CASTELLANO Y SU CAUCE”
(México, Universidad Veracruzana. 5/julio/2024). (1)

De la creciente brecha tecnológica entre Estados Unidos y Latinoamérica, nos advierte ella, proviene la evolución léxica que se traduce en adoptar en español palabras del inglés y en la generación de anglicismos (palabras que son mezclas de los 2 idiomas).

Respalda su idea con una cita asombrosa (¡es de 1946!) de Esteban Terradas, quien aborda la cuestión de los neologismos técnicos en su discurso, pronunciado en octubre de 1946 e intitulado “Neologismos, arcaísmos y sinónimos en pláticas de ingenieros” (publicado por la Real Academia Española, en 2013):

“Mientras nuestra raza no se coloque a la vanguardia, transformando las riquezas del suelo, trabajando obsesionadamente en laboratorios, fábricas, talleres, astilleros, enunciando nuevas leyes físicas […] iremos necesariamente a la zaga y nuestra tarea en tecnología consistirá en adaptar del mejor modo las palabras extranjeras”.

Esta afirmación implica, según Brand Galindo, que la adaptación de palabras extranjeras es inevitable mientras no se esté a la vanguardia en la creación de nuevos conceptos y tecnologías. Lo cual, afirmamos nosotros, no va a ocurrir y el español se convertirá en una reliquia. Frente a la tecnología solo podrá adaptar las palabras que vienen de EEUU, como por ejemplo: facebook, twitter que se convierten en verbos: facebookear, tuitear (con “X”: post y postear).

Citamos solo una parte, la que nos interesaba, del valioso trabajo de la profesora mexicana. Creemos que viene al caso cerrar con su referencia al más importante pensador español:

Ante el desarrollo insuficiente de innovación del español contemporáneo en la designación léxica, Ortega y Gasset postuló el anacronismo de la lengua hispana, y del mismo modo manifestó que al hablar (el español), nos mantenemos como rehenes del pasado”.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario